दिल ही तो है (This is my heart)

दिल ही तो है न संग-ओ-खिश्त दर्द से भर न आये क्यों?
रोयेंगे हम हज़ार बार, कोइ हमें सताए क्यों?

दैर नहीं, हरम नहीं, दर नहीं, आस्तां नहीं
बैठे हैं रहगुज़र पे हम, ग़ैर हमें उठाये क्यों?

क़ैद-ऐ-हयात-ओ-बंद-ऐ-ग़म अस्ल में दोनों एक हैं
मौत से पहले आदमी ग़म से निजात पाए क्यों?

हाँ वो नहीं खुदा-परस्त, जाओ वो बे-वफ़ा सही
जिसको हो दीन-ओ-दिल अज़ीज़, उसकी गली में जाएं क्यों?

‘ग़ालिब’-ऐ-खस्ता के बग़ैर कौन से काम बंद हैं?
रोइए जार-जार क्या, कीजिये हाय-हाय क्यों?

It’s only a (my) heart, not a stone or brick (संग-ओ-खिश्त),
Why should it not be overcome with pain?
I will cry a thousand times,
Why should one torment(stop) me?

Neither the temple (दैर), nor the mosque (हरम)
Nor on someone’s door (दर ) or porch (आस्तां)
I lie waiting on the path where my beloved will tread (रहगुज़र).
Why should strangers lift me up(compel me to go)?

This prison called life and the sorrow captive in it (क़ैद-ऐ-हयात-ओ-बंद-ऐ-ग़म),
In reality are one and the same
Before the very end (death),
How can then one get free from it?

True he is an atheist (नहीं खुदा-परस्त),
So what if he is unfaithful
Dear to who is faith and heart (दीन-ओ-दिल अज़ीज़)
Why would you/he venture there?

Without the wretched/devastated “Ghalib (ग़ालिब’-ऐ-खस्ता)”
Has any activity come to a halt?
What then is the need to cry bitterly (जार-जार)?
What then is the need to wail and brood?

Translation by frosted+glass

Urdu / कविताएं (Poetries) Ghalib /

Leave a Reply