Ghalib

आह को चाहिए (A lifetime passes before a sigh shows its effects)

आह को चाहिए इक उम्र असर होने तक
कौन जीता है तेरी ज़ुल्फ़ के सर होने तक।

आशिक़ी सब्र-तलब और तमन्ना बेताब
दिल का क्या रंग करूँ ख़ून-ए-जिगर होने तक।

हम ने माना कि तग़ाफुल न करोगे लेकिन
ख़ाक हो जाएँगे हम तुमको ख़बर होने तक।

ग़म-ए-हस्ती का ‘असद’ किस से हो जुज़ मर्ग इलाज
शमा हर रंग में जलती है सहर होने तक।

 

It takes a life time for the lover’s wishes to be acknowledged by the beloved.
Who would wait so long to see you fixing the tangles in your hair.
(The lover) But I am not going to live that long (i.e: कौन जीता है)
for you to be respond (i.e: ज़ुल्फ़ के सर होने तक).

Love needs patience (आशिक़ी सब्र-तलब) but desires are restless (तमन्ना बेताब)
What color should my heart be, till it bleeds to death (ख़ून-ए-जिगर होने तक)

I know you will not ignore (तग़ाफुल) me,
But, I will be dead (i.e: ख़ाक हो जाएँगे हम = dust to dust) before
you fulfill it + You come to know my desires (i.e: तुमको ख़बर होने तक)

What, other than death (जुज़ मर्ग), is the cure of sorrows of life (ग़म-ए-हस्ती)?
The candle burns in all the colors overnight till morning (सहर) arrives, even
then it is extinguished in the morning and finds peace.

 

Urdu / कविताएं (Poetries) Ghalib /

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>